Tuesday, February 25, 2014

Let's learn wota's slang with Google Translate!


Google翻訳音声読み上げ機能を使った画期的なハロプロクイズ


1: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 21:50:08.57 0
何と言っているか当ててください

https://translate.google.co.jp/#en/ja/knuckle%20sack%20not%20cool%20say%20knit

英語の方のスピーカーマークをクリックして聞いてみてください


Have a guess at what it's saying. Click the speak button on English side.


4: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 21:51:06.84 0
>>1
面白いw


That's interesting!


14: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 21:56:22.04 0
nkskのくせに、か

It's "nksk no kuse ni", right?

(HPW note: Literally means "despite being nksk", used in Ookami when Wolfers have to admit Nakajima Saki's charms and skills despite they used to look down on her as the most useless member among H!P Kids.)


32: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:03:13.98 0
>>1
10回くらい聞いてやっと聞こえるようになった


It's took me 10 times to listen to it to understand.

41: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:06:32.29 0
空耳の練習になる

It can be good practice for soramimi.

6: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 21:53:19.46 0
もっとくれ

Gimme more.

7: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 21:53:23.89 0

9: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 21:54:35.79 0
>>7
ルー寒天当麻ラン誰って何だよ
どういうことだ?ルールが分からん


What the heck is "who rule egg and Tom a run"? I don't get what you're trying to do.

15: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 21:56:54.87 0
>>9
>>11
英語の音声翻訳サイトを利用した遊びだよ

スピーカーのアイコンをクリックすれば読み上げてくれる


It's just a game using Google Translate. Click an icon of speakerphone then it pronounces the sentence.

13: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 21:55:59.81 0
震えがとまらん

It'll be "furue ga tomaran".

(HPW note: Literally means "can't stop myself trembling", used in 2channel when people describe that they're being shocked to see some astonishing facts or realities.)

17: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 21:58:00.26 0
>>13
当たり!


Bingo!

8: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 21:54:21.19 0

18: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 21:58:22.48 0
ゆうかりん

That's the quotation from Yuukarin.

20: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 21:59:05.25 0
でもこれだけはわかってください

"Demo koredake wa wakatte kudasai."

(HPW note: Means "I just want you to know this one thing", the famous phrase from Maeda Yuuka's post on her blog on Oct 27, 2011 explaining her firm decision to quit S/mileage.)

23: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 21:59:55.93 0

27: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:01:29.25 0
>>23
これはわかった


I got this one.

33: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:03:23.42 0
古参向け難問

https://translate.google.co.jp/#en/ja/so%20Matt%20too%20not%20nude%20no


A difficult one for old-timers.

38: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:05:05.82 0
>>33
粗末な布


"Somatsu na Nuno"

(HPW note: Literally means "coarse cloths". On May 7, 2006, in the concert of Morning Musume at SSA, some devoted wotas distributed the audience pink cloths for free to celebrate Konno Asami's birthday by waving them toward her. But the plan ended in failure because waving tiny cloths didn't stand out in the dark venue, and what was worse, all the member including Konno didn't give any comments about it. Finally wotas started to make fun of that miserable attempt calling those cloths "coarse cloths".)


34: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:04:10.07 0

46: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:08:30.55 0
>>34
北海道の真ん中らへん


"Hokkaido no mannaka rahen"

(HPW note: Means "somewhere in almost the midst of Hokkaido", an ambiguous explanation by Fujimoto Miki to describe her hometown Takikawa City, probably because she wasn't allowed to tell it by the Agency back then.)

62: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:14:57.51 0
>>35
わろた


LMAO

44: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:07:59.92 T
>>35
持久走ね


I got it. It's saying "Jikyuusou".

(HPW note: Jikyuusou, endurance running, is a sort of long-distance running which is often done in gym classes in Japanese schools. And Nakajima Saki once answered "Jikyuusou aru janai, sore maketaku nai (You know Jikyuusou, I don't wanna lose in it)" when asked in what she thought she'd be second to none of the other candidates for the H!P Kids Audition 2002.)


42: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:06:36.21 0

53: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:10:27.97 0
いとしのフクちゃん

That's "itoshi no Fuku-chan".

(HPW note: Sayashi Riho once confessed behind the scene that she had been too much attracted to the texture of Fukumura's skin and call her "Itoshi no Fuku-chan (Fuku-chan My Love)".)


48: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:08:50.58 0

51: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:10:13.37 0
>>48
ののたんは奇跡


"Nono-tan wa kiseki"

(HPW note: Some wotas used to say "Nono-tan wa kiseki (Nono-tan is a wonder)" to praise the extraordinary talent of Tsuji Nozomi to evoke laughters in TV shows.)

68: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:16:42.82 0

73: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:19:10.10 0
>>68
エリック亀造


"Eric Kame-zou"



78: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:20:32.65 0

83: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:22:30.52 0
>>78
これはきれい


That sounds clearly.

(HPW note: See "Bakuwara".)

90: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:24:42.04 0
>>78
うますぎワロタw


You've done it very well! lol

96: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:29:49.81 0

102: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:32:41.01 0
>>96
たなさたん


"Tanasa-tan"

107: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:33:55.58 0
>>96
韻踏んでるな


And you've made it rhyme too.

99: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:31:04.74 0

106: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:33:43.89 0
>>99
しょっぱいね


"Shoppai ne"

(HPW note: Shoppai ne is Tsunku's solo single released on September 26, 2012.)

Shoppaine / Tsunku
Tsunku

115: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:37:28.53 0
>>111
マイマイの名言


That's the great quotation from Maimai.

(HPW note: The most famous saying of Hagiwara Mai at the H!P Kids Audition 2002, "Tsunku toka kite tanoshikatta", means "It was fun to have Tsunku or other today", sounded just like a six-years-old girl talking as if Tsunku was a close friend of her, using no honorifics.)


116: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:38:47.22 0

127: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:42:22.94 0
https://translate.google.co.jp/#en/ja/corn%20yard%20more%20wood%20such%20an%20peace

(HPW note: The title of Michishige's solo radio program.)

146: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:48:35.52 0

173: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:55:32.64 0
>>146
腹立つわ~w


That saying always irritates me really. lol

(HPW note: Once a wota accused Tsunku on Twitter that he should be blamed for taking Goto Maki into showbiz and letting her end in tragedy, and Tsunku just replied "Sonano? Gomen ne" means "Oh yeah? Sorry".)

147: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:49:08.20 0
>>133
https://translate.google.co.jp/#en/ja/very%20water%20day%20your%20cutter


(HPW note: "Beri-wota de yokatta", literally means "I'm happy to be a Berryz wota", used when Beri-wotas feel proud of the group especially for its uniqueness which other group's wotas wouldn't feel proud of.)

149: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:49:29.81 0

154: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:50:18.91 0
>>149
ポクポクw


Poku Poku. lol

(HPW note: As 10th Gen members arrived at Budokan and saw the fans gathering around just before their debut concert on Sep 29 2011, Sato Masaki described how she was getting nervous by saying "Kincho ga poku poku shite kita". I guess she wanted to mean "Nervousness has made my heart beating so fast like Mokugyo-beat", since her family is said to run a temple and "poku poku" is an onomatopoeia for the sound of mokugyo.)


160: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:52:03.82 0
https://translate.google.co.jp/#en/ja/you%20caring%20what%20she%20row

(HPW note: "Yuukarin wa siro" means "Yuukarin is innocent", used when fanatical Yuukarin-biased insists on Maeda Yuuka had nothing to do with the Yakiniku Affair which is said to have ruined S/mileage's momentum.)

167: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:54:53.39 0
https://translate.google.co.jp/#en/ja/hook%20need%20king%20she

(HPW note: "Fuku-nie kinshi", means "Fuku-nie is banned", used when some wotas advise others not to use Fuku-chan's sexy photos for jerk-off considering her innocent character.)

169: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 22:55:08.16 0
https://translate.google.co.jp/#en/ja/kick%20all%20men%20no%20wool%20on%20chat

(HPW note: "Kikkoman no oolong cha" means "Oolong Tea manufctured by Kikkoman". In the legendary FC bus tour hosted by Iida Kaori and Maeda Yuki in 2007, this beverage was served to the guests and later became one of the symbols which reminds the participants of that tragic trip. Refer to Iida's Bus Tour.)


190: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 23:01:03.53 0

194: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 23:02:19.10 0

196: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 23:03:26.65 0
>>194
やめるにょん、やめるにょん


"Yameru-nyon, Yameru-nyon"

(HPW note: For now, I'd like to avoid to explain about this slang.)

204: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 23:07:48.51 0
>>198
これいいなw


I love that!

213: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 23:12:03.27 0
>>198
これ最高w


That is awesome!

215: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 23:12:34.30 0

218: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 23:13:57.42 0
>>215
ないない


You liar.

(HPW note: "Miyabi-chan wa C-cup" is one of the phrases wotas use to make fun of Natsuyaki's humble boobs ironically, literally means "Miyabi uses bra cups in size large".)

245: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 23:28:03.95 0
>>242
フイタ


I've bursted into laughter.

(HPW note: "Douse watashi de onanie shiteru-n-deshou?" means "I bet you jerk off thinking of me, right?". This phrase is now a kind of Japanese internet meme and people would post it along with image of cute girl showing a reproving and contemptuous facial expression. Almost once every year Wolfers would set up a thread in Ookami featuring huge variation of images expressing the theme.)


250: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 23:30:57.46 0
https://translate.google.co.jp/#en/ja/Sue%20go%20ink%20anger%20year%20now!

(HPW note: "Sugoi kangae yana!" is Mitsui AIka's famous comment on Fukuda Kanon, means "What a novel idea you have!", when Fukuda told she used a plain case for her iPhone in order to respect Steve Job's idea in designing products.)

257: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 23:35:43.08 0

261: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 23:37:32.45 0

263: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 23:38:44.82 0
おつかれいな

"Otsuka-Reina!"

281: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 23:46:37.96 0

283: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 23:46:55.53 0
https://translate.google.co.jp/#en/ja/count%20chick%20what

(HPW note: "Konchikuwa" was a kind of obsolete word compounded of kon-nichiwa (hello) and chikuwa, and has been revived by Sato Masaki.)

288: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 23:50:13.23 0

293: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 23:52:54.21 0
ここまで>>78ばくわらが一番だな

So far, the 78's "back water" is the best.

300: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 23:54:47.05 0

301: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 23:55:48.29 0
>>300
ガキさんw


That's the classic by Gaki-san!

(HPW note: "Obake wa zettai ni saware nai yakusoku ni natteru kara", one of the most famous saying by Niigaki Risa, means "The ghosts are prohibited to touch us". Niigaki said this to calm down Kamei Eri who was completely upset in a haunted hospital in Hello! Morning aired on Jan 15, 2006.)


303: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 23:58:17.10 0
>>300
https://translate.google.co.jp/#en/ja/come%20may%20wore%20task%20key%20need%20kid%20master


(HPW note: Another great saying by Niigaki in the same program, "Kame wo tasuke ni kimashita!", in English "I've come over here to rescue Kame!".)

306: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 23:59:33.97 0

319: 名無し募集中。。。 2013/06/03(月) 00:22:27.88 0
鴨居ちゃんw

It's "Kamoi-chan". lol

308: 名無し募集中。。。 2013/06/03(月) 00:04:52.57 0
これも既出かな
https://translate.google.co.jp/#en/ja/come%20come%20no%20court%20of%20that%20color%20could%20nanny%20you%20end%20that%20though


I'm afraid this might have been posted already too.

(HPW note: "Konkon no koto dakara konna ni yuu-n-dazo!", means "I'm complaining this much just because it's related to Konkon!", the famous saying by a middle-aged male Konkon-biased who got angry at the Agency's pitiless terminating selling goods just before the concert of Morning Musume in FC Hong Kong Tour 2005.)

316: 名無し募集中。。。 2013/06/03(月) 00:18:36.73 0
https://translate.google.co.jp/#en/ja/sour%20yuck%20are%20go%20low

(HPW note: Sawayaka Goro is a comedian belongs to Up-Front Group and often featured as MC in H!P related events.)


323: 名無し募集中。。。 2013/06/03(月) 00:29:13.57 0
https://translate.google.co.jp/#en/ja/die%20see%2C%20she%20who%20could%20got%20that%20sigh

(HPW note: "Daa-ishi, shifuku ga dasai" means "Daa-ishi, how you wear your clothes is unsophisticated", comes from Tanaka Reina's farewell comment on Ishida Ayumi at Tanaka's graduation concert at Budokan 2013.)

340: 名無し募集中。。。 2013/06/03(月) 01:36:20.31 0
https://translate.google.co.jp/#en/ja/It%20could%20tower%2C%20business%20got%20key%20water

(HPW note: "Ikuta wa Business Gaki-wota" means "Ikuta is being a Gaki-biased only for business benefits", used when wotas doubt Ikuta's devotion for Niigaki Risa.)

346: 名無し募集中。。。 2013/06/03(月) 03:51:44.50 0
https://translate.google.co.jp/#en/ja/sat%20all%20yum%20earl%20all%20could%20lit

(HPW note: "SATOYAMA okuri" literally means "send them to SATOYAMA", used when wotas insist some members should be expelled to SATOYAMA and engaged in agriculture for their incompetence as idols.)

349: 名無し募集中。。。 2013/06/03(月) 05:57:57.12 0
https://translate.google.co.jp/#en/ja/key%20yawn%20mow%20cow%20were%20eat%20death%20net%2C%20me%20cheat%20she%20gay%20sun.

(HPW note: To greet the leader saying "You're cute today too, aren't you? Michishge-san!", one of rules which have been enforced since Michishige Sayumi became the leader.)
350: 名無し募集中。。。 2013/06/03(月) 06:04:49.40 0
https://translate.google.co.jp/#en/ja/I%20threw%2C%20hit%20all%20what%2C%20rain%20a%20dark%20ate.

(HPW note: Wota's favorite response to Tanaka Reina's first line in Shabondama.)
352: 名無し募集中。。。 2013/06/03(月) 06:48:50.12 0

356: 名無し募集中。。。 2013/06/03(月) 07:06:43.75 0
https://translate.google.co.jp/#en/ja/Its%20mow%20cow%20are%20eat%20it.%20Mean%20now%20know%20I%20doll.%20Too%20goon%20now%20got%2C%20Mom%20mock%20code%20death.

(HPW note: Tsugunaga Momoko's usual phrase to introduce herself "I'm Tsugunaga Momoko, always being cute and everyone's idol!")
357: 名無し募集中。。。 2013/06/03(月) 07:13:33.64 0
https://translate.google.co.jp/#en/ja/Me%20your%20bitch%20and%20duck%20a%20lot%2C%20she%20cut%20a%20night.

(HPW note: "Miyabi-chan dakara shikata nai" literally means "There's nothing I can complain about, when it comes to Miyabi-chan", used when wotas admit that they can't refuse Miyabi-chan's charm and to give her exceptional treatments.)
284: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 23:47:38.11 0
これ日本語喋れるアメリカ人聞いても分からんだろうなぁ

I'm afraid even Americans who can speak Japanese wouldn't find this thread interesting.

274: 名無し募集中。。。 2013/06/02(日) 23:44:18.75 0
画期的すぎて鼻フイタわw

I've had much fun thanks to this innovative thread.


(HPW note: I've modified some original posts to make them easier to be understood by English speakers. Still I'm afraid I might have choosen a wrong thread.)


3 comments :

  1. This was friggin' funny :-D Good one! Thank you for translation!

    ReplyDelete
  2. "chat youuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu"

    The way google pronounces that had me laughing.

    ReplyDelete
  3. Wow, this one must be extremely hard to translate. I appreciate what you did here

    ReplyDelete

twitter